• OMX Baltic−0,46%269,56
  • OMX Riga0,18%875,39
  • OMX Tallinn−0,57%1 722,97
  • OMX Vilnius−0,24%1 042,44
  • S&P 5000,53%5 948,71
  • DOW 301,06%43 870,35
  • Nasdaq 0,03%18 972,42
  • FTSE 1000,79%8 149,27
  • Nikkei 2250,78%38 321,19
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,95
  • GBP/EUR0,00%1,2
  • EUR/RUB0,00%106,12
  • OMX Baltic−0,46%269,56
  • OMX Riga0,18%875,39
  • OMX Tallinn−0,57%1 722,97
  • OMX Vilnius−0,24%1 042,44
  • S&P 5000,53%5 948,71
  • DOW 301,06%43 870,35
  • Nasdaq 0,03%18 972,42
  • FTSE 1000,79%8 149,27
  • Nikkei 2250,78%38 321,19
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,95
  • GBP/EUR0,00%1,2
  • EUR/RUB0,00%106,12
  • 11.05.16, 14:15
Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine

Malmsteini tõlkemasina suured plaanid

Finantsinspektsiooni endine juht Raul Malmstein arendab tõlkemasinat, millega tahab lõhkuda vanamoodsat tõlkemaailma.
Skuuperi asutaja ja juht Raul Malmstein
  • Skuuperi asutaja ja juht Raul Malmstein Foto: Andres Haabu
Selleks loodud internetiplatvorm Skuuper peaks kohe varsti käivituma. "Eesmärk on pakkuda hästi lihtsat tõlkimise tööriista, mida saaks igaüks kasutada," selgitas Malmstein. "Mõnes mõttes Skuuper on sarnane Google Translate'iga, aga oma põhiolemuses Google Translate on puhas masintõlge. Meil on selleks kolmas kiht, mis aitab leida vasteid tõlkemälust, mis on keeleliselt, süntaksi mõttes oluliselt parem, kui hakata masintõlke teksti sisuliselt ümber kirjutama," rääkis Malmstein.
Pea aastakese on ennekõike infotehnoloogia asjatundjad selle kallal kõvasti vaeva näinud. Ja kui platvorm ühel hetkel valmis saab, siis see on mõeldud kõigile, kellel on vaja tõlkida. Esialgu on plaanis pakkuda kuuest keelest tõlkimist. Kaugem eesmärk on jõuda Hiina turule. Skuuperi keskkonnas on võimalik päris nullist ise tõlkida, leida Skuuperi tõlkemälust vasteid ja lasta masinal tõlkida. Malmstein tahaks jõuda ka selleni, et vabakutselised tõlkijad hakkaksid jagama oma tõlkemälu.
Tõlkebürood kahtlevad Skuuperi idees
Professionaalsete tõlkijate tõlkemälu vahendamisse suhtuvad klassikalised tõlkebürood üsna skeptiliselt. Ka just eesti keele baasil masintõlke peale vaadatakse ettevaatusega. Üks neist, kes seadis tõlkemälu vahendamise idee kahtluse alla, on ühe vanema tõlkebüroo Luisa Tõlkebüroo juhatuse liige Berbel Pruunsild. „Kindlasti on tõlkijaid, kes on teatud summa eest nõus oma loodut loovutama-müüma. Kes aga teeb kindlaks, kas sealses tõlkemälus on toimetatud tõlkevasted või tõlkija enda töö ning milline on selle tõlkija töökvaliteet, kas ta on emakeele kõneleja või muud nüansid,“ arutles ta.
Pruunsild küll kiitis Malmsteini algatust ja uskus, et kui kõvasti panustada, siis võib igast iduideest asja saada. Skuuperis ta lähiaastatel aga tõlkebüroole konkurenti ei näe, eriti eesti keelega seotud suundadel. Samas möönis ta, et kindlasti on tekstist arusaamiseks igasugune Google'i-laadne tõlkemehhanism abiks.
Tõlkebüroode edasise arengu kohta arvas Pruunsild, et mida targemaks ja keeleteadlikumaks inimesed saavad, seda vähem nad oma keeleoskust usaldavad, mis võiks tähendada, et klassikaline tõlketeenus nii pea ei kao. Isiklikuks tarbeks kasutatakse Google'i tõlget tema hinnangul kindlasti kasvavas mahus.
Kommentaar
Skuuperi idees pole midagi erakordset Inge Rätsep, Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatuse liige, tõlkebüroo Interlex juht ja omanik
Skuuperi idees pole midagi erakordset ja uut, sest juba praegu pakuvad suremad CAT toolide müüjad ka  n-ö tõlkemälude jagamise võimalust. Crowdsourcing (n-ö rahvahange - toim) on trend ka traditsioonilises tõlketööstuses, ainult selle vahega, et meil on kogukonnas tegutsevate tõlkijate taust ja kogemused kontrollitud. Tuntuim n-ö vabavaraline tõlkemälu jagamisplatvorm on MateCat ja Skuuper on mõnes mõttes nende analoog.
Heal tasemel tõlkebürood Skuuperis konkurenti ei näe, sest Skuuper pakub lahendust neile isikutele ja organisatsioonidele, kes juba nagunii tõlkimisega tegelevad. Need on ettevõtted, kus tõlketööd teeb projektijuht või sekretär ja kes ei soovigi osta professionaalset tõlketeenust. Skuuperi teenus on suunatud rohkem alustavatele ettevõtetele või siis MTÜdele. Alati jäävad turule tellijad, kes soovivad omada kontrolli oma tõlkemälude kvaliteedi üle ega soovi seda avalikku ruumi paisata.
Ma usun, et mingi osa vabakutselistest tõlkijatest vahetavad hea meelega tõlkemälusid. Kuigi üks aga siin on. Kuna need mälud on kõik n-ö avalikus ruumis ja nende päritolu pole selge, siis nende tasemes või kvaliteedis ei saa alati kindel olla. Sellise probleemi ees on isegi tõlkebürood, kui klient vahetab teenusepakkujat ning kliendi tõlkemälu on vigane.
Tõlkebüroodel on tulevikku veel päris pikaks ajaks. Loomulikult peavad tõlkebürood ajaga kaasasa käima ja teadvustama, et see valdkond muutub päev-päevalt keerulisemaks. Juba praegu mängib tõlketehnoloogia ülisuurt rolli. Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmetest valdav osa kasutab tõlkemälu programme praktiliselt kõikide tööde tegemiseks. 
Samas tekkis Malmsteini tõlkemälu salvestamise ja vahendamise idee just tänu sellele, et tõlkebüroo teenus ei rahuldanud teda. Tõlkebüroode lahendused on tema sõnul lihtsalt ajale jalgu jäänud. „Tõlgete turg ei ole väga läbipaistev ja on jäänud väga büroomudeli juurde kinni, kus rõhutakse sõnale kvaliteet, aga oma olemuselt on väga ebaefektiivne turg,“ võttis endine finantsinspektsiooni juht lühidalt kokku.
Skuuper pakub kolme sammast
Malmstein rääkis, et Skuuper tahab pakkuda kolme sammast, mida nad on üritanud üles ehitada.
Kõige rohkem on aega võtnud tehniliselt teostuselt kõige keerukam sammas, nn CAT tool, mis on lühend inglisekeelsest terminist computer assisted translation tool. See on tõlkimise tööriist ehk tõlkemäluga töötamise programm. Skuuper töötab vabavara lahendustel, mis tähendab, et on kasutanud olemasolevat vabavara ja seda oluliselt edasi arendanud. "Me ei ole otseselt kelleltki ostnud tehnoloogiat, vaid loome seda ise," märkis Skuuperi juht. "See on ka selle protsessi natuke pikaks teinud, kuna keele- ja infotehnoloogilised lahendid on üldse väga keerukad," lisas ta.
Malmstein usub enda sõnul jagamismajandusse ja seepärast püüavad nad autoriõigusi rikkumata panna üsna arvestatava hulga tõlkemälu Skuuperi platvormile. "Tõlkemälu on tõlkijate jaoks üks olulisemaid töö tõhustamise või kiirendamise vahendeid. Selleks, et teised sinu tõlkevara kasutada saaksid, peaksid sa andma selleks loa," lausus ta. 
Ega nad Malmsteini sõnul ei eelda, et eraisikust vabakutselised tõlkijad väga tahaksid oma tõlkemäludest loobuda või oleksid valmis kuhugi keskkonda annetama, et teised saaksid kiiremini või paremini töötada. Pigem tullakse välja tõlkemaailmas uudse asjaga.
Töötab nagu Uber või Airbnb
"Pakume sellist Uberi või Airbnb tüüpi lahendit, kus professionaalne tõlk on liitunud Skuuperi platvormiga ja sinna üles laadinud tõlkemälu, mida ta jooksvalt saab ise kasutada. Aga kui päringud tehakse tema tõlkemälust ja kellelegi oleks see kasulik ja vajalik, siis ta saaks seda raha eest jagada. Ja kui ise vajad kellegi tõlkemälu, siis selle eest makstes peaks kulu olema oluliselt väiksem sellest, mis on tõlkimise eest saadud tulu,“ rääkis Malmstein.
On üsna palju valdkondi, kus Malmsteini sõnul on suhteliselt arvestatav tõlkemälu olemas, näiteks finantssektoris, meedias, õigusvaldkonnas. Eestis võiks olla hea näide uudisteagentuur BNS, kus on uudiseid tõlgitud juba 25 aastat. Samuti pangad, kes on aastaid oma kodulehel avaldanud kvartali- või aastaaruandeid mitmes keeles. "Seal on tekkinud väga arvestatav tõlgete baas," ütles Skuuperi juht. Ta tõi näiteks ka valitsussektori, kus on palju paralleeltekste, millest on võimalik tekitada tõlkemälu ja mida võiks taaskasutada.
"Inimesed saaksid ühel hetkel kiiremini tööd teha ja see tagaks parema terminoloogilise järjepidevuse, kui teatud termineid kasutatakse. Skuuperi süsteem võimaldaks ka jälgida, et konkreetses tekstis oleks tagatud teatud terminoloogiline järjepidevus, mis võiks säästa aega ja uute tõlgete omahinda," kirjeldas finantsinspektsiooni eksjuht.
Mis on mis
Skuuperi omanikud
Ideekuller OÜ (Raul Malmstein ja Marika Arro) - 60,3%
OÜ MERGILDA (Arvo Heinmaa) - 16,5%
Oleg Urzhumtcev (Venemaa kodanik) - 6,7%
OÜ KMT PREFAB (läbi firmade Martin Talts, Ain Talts, Marko Männik ja Sven Laht) - 6,5%
Allikas: äriregister
Malmstein loodab, et nad saavad lähiajal panna Skuuperi tõlkemällu kogu Riigi Teataja seadusandlike aktide kogu, mis on olemas eesti, inglise ja osaliselt ka vene keeles. Selle kasutamine võiks aidata juristidel oluliselt kiirendada oma tööd just tekstidega, mis on mitmekeelsed.
Investorid on toetanud veerand miljoni euroga
Skuuper on seni saanud ingelinvestoritelt 250 000 eurot ja loodab sel aastal veelgi raha kaasata, ütles idufirma asutaja Raul Malmstein intervjuus Äripäevale.
Kes on Skuuperi rahastajad ja kui palju nad on seni investeerinud? 
Skuuperi esimesed ingelinvestorid on läbi oma äriühingute Eestist. Nad ei soovi avalikkuse tähelepanu ja seetõttu siin kommentaare jagada ei saa. Investorid on paigutanud kokku Skuuperisse 125 000 eurot aktsiakapitali ja 125 000 eurot allutatud laenuna. See on avalik informatsioon ja oleme seda lahkelt jaganud ka start-up-maailma analüütikat pidava Crunchbase'i andmebaasiga, samuti eestlaste Funderbeamiga.
Kui palju olete oma isiklikku raha pannud?
Minu rahaline panus on seotud nii äriühingu loomisega kui ka kõige sellega, mis jäi esimese üheksa kuu sisse, kui ideest vormus start-up-ettevõte. 
Palun rääkige lähemalt oma suvisest rahakaasamise plaanist.
Praegu käivad investoritega läbirääkimised, millal, kuidas ja kelle abiga lisakapitali proovime kaasata. Ideaalmaailmas jätaksime rahakaasamise sügisesse, et olla ise rohkem valmis, ja teisalt pole ka suvi selleks parim aeg.
Kui palju üldse Skuuper raha vajaks, et korralikult tööle hakata ja iseennast ära majandada?
Fikseeritud rahavajaduse numbrit pole olemas. Kõik sõltub sellest, kui suur on ambitsioon ja võime kasvada. Kui lihtsalt asutada üks uus tõlkebüroo Eesti turule, siis see ei ole liiga kulukas. Vaja on väikest bürood, paari inimest, mõni CAT tooli litsents ja hakka peale, kui suudad leida nii kliente kui ka tõlke, kes töö ära teeksid. 
Kapitalivajadus on funktsioon sinu kasvuvõimest. Vaevalt on selline number kunagi eksisteerinud TransferWise'i asutajate peas, või CrabCADi endistel tegijatel.
Millal on Skuuper nii valmis, et saate avalikkusele tutvustada ja kliendid saavad hakata kasutama?
Ükski asi ei saa kunagi päris valmis. Loodame võimalikele kasutajatele pakkuda meie beetaversiooni proovimiseks suve hakul. Lähinädalail tuleb tehnilised ettevalmistused viia sinna punkti, kus oleme valmis alustama nn closed beetatestimist (kinnine testimine - toim) vabakutseliste tõlkidega, kes on varem kokku puutunud tõlkemälu tööriistadega, ja ka nendega, kes on seni soovinud ilma tehniliste abivahenditeta hakkama saada. Kui testimisel suuremaid tagasilööke ei teki, siis teeme tööriista ja platvormi avalikuks.
Milliseid teenuseid täpsemalt hakkab Skuuper pakkuma ja kui palju need maksma hakkavad?
Me ei saa kahjuks avaldada täpset hinnakirja. Tegeleme oma äriplaani n-ö peenhäälestamisega ja seetõttu oleks konkreetsete numbrite väljakäimine ennatlik. Kindlasti saab Skuuperi platvormi kasutada mingis mahus tasuta ja tulevad ka tasulised teenused. Tasuliste teenuste ringi hakkavad kuuluma tõlkemälu loomise ja haldamisega seotud teenused, tõlkemälu ühikute TUde (translation units - toim) võimalik järelturg ja klassikaline tõlketeenus.
Kes on Skuuperi suuremad konkurendid?
Meie tegevust saab vaadelda kolme võimaliku turu aspektist.
Esiteks CAT toolide turg. Seal on võimalikud konkurendid teada-tuntud SDL Trados, WordFast ja MemoQ. Teiseks tõlgete turg, kus on konkurendid kõik kohalikud tõlkebürood ja globaaselt crowd-platvormid (leheküljed, kuhu on koondatud palju tõlke - toim) nagu soomlaste Transfluent, jaapanlaste Gengo või Portugali taustaga Unbabel. Mõni nädal tagasi hakkas eriala ajakirjanduses silma Taiwani taustaga WritePath.co, mis sihib samu ärisegmente nagu meiegi.
Kolmas on tõlkemälu järelturg tõlkeühiku tasandil, kus klassikalisel kujul analoogi ei ole. Kaudselt võib viidata Trados Cloud lahendile, aga see pole turg. Mingil moel toetab seda teemat tõlkemaailma katusorganisatsioon TAUS, mille blogi kaudu saime nädalapäevad tagasi infot, et Hiina turule on tekkinud tõlkemälude hulgimüügile spetsialiseeruv start-up TMXMall.
Minu hinnagul hägustuvad piirid inim- ja masintõlke vahel ning ka seni suhteliselt vanamoodsat tõlkemaailma ootavad muutused. Tahaks selles mängus sees olla.
Mis on olnud teie seni kõige suuremad komistuskivid?
Komistuskive on palju olnud. Töötades hajusalt on raske tekitada ja hoida tiimitunnet ja ühtset maailmapilti. Mõni inimene kukub ära, paremad tulevad asemele. Ei saa ka ise millegi külge klammerduda, olgu need töösuhted või äriideed. Peab olema paindlik ja valmis otsuseid tegema ja neid selgelt kommunikeerima. Eks iga start-up'i puhul on kriitiline turul oma ärimudeli valideerimine ja kasvu tagamine ning muidugi uue kapitali kaasamine. Väljakutseid jagub.

Seotud lood

  • ST
Sisuturundus
  • 14.11.24, 16:24
Lindström: müügiinimeste tugevuste arendamine hoiab tiimi motiveeritu ja tulemuslikuna
Lindströmi müügitöö eripära seisneb iga tiimiliikme tugevuste ärakasutamises ja arendamises. Just müügiinimeste koolitamine ja vastutuse andmine nende eelistuste põhjal aitab püsivalt leida ja hoida motiveeritud töötajaid, selgub saatest “Minu karjäär”.

Äripäeva TOPid

Hetkel kuum

Liitu uudiskirjaga

Telli uudiskiri ning saad oma postkasti päeva olulisemad uudised.

Tagasi Äripäeva esilehele