Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine
Eesti seaduste vastu tunti huvi 185 riigist
2014. aastal lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde. Ingliskeelsete tõlgetega on tutvutud 185 riigist.
justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla. Foto: Eiko Kink
„Seaduste tõlked aitavad oluliselt kaasa Eesti õiguskorra tutvustamisele maailmas ning lihtsustavad rahvusvahelist ameti- ja ärialast suhtlust. Tõlked ei oma õigusjõudu ega ole siseriiklikult ametlikus asjaajamises kasutatavad,“ ütles justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla.
Edaspidi tõlgitakse inglise keelde kõik muudatused ja uued seadused ning hoitakse tõlgete terviktekstid ajakohases seisus. Üldjuhul avaldatakse muudetud redaktsioonid enne muudatuste jõustumist.
Eesti hoiustajad on Läti ja Leedu omadest tagasihoidlikumad. Kui meil on keskmine hoiuse suurus 8000 eurot, siis Leedus on see summa 12 000 ja Lätis 20 000 eurot, kommenteerisid Bigbank Eesti äriüksuse juht Jonna Pechter ja äripanganduse juht Aimar Roosalu raha kogumise mustrit.