Üldkohus otsustas oktoobri lõpus tehtud otsusega leedukate apellatsioonkaebuse samuti rahuldamata jätta.
"Üldkohus nõustus meie seisukohaga, et OÜ Coffee IN on näidanud oma varasemate kaubamärkide tegelikku kasutamist, ning et OÜ Coffee IN märkide ja UAB Keturi Kambariai vaidlustatud kaubamärgi vahel on segiajamine tõenäoline," vahendas Eesti firmat esindanud advokaadibüroo PwC Legal.
Kohus vaagis hulka tõendeid – näiteks 153 arvet, mille paberifirma KoduPaber oli kohviketile esitanud kirjadega "coffee in" toodetud topside eest, pilte sellest, kuidas brändiga topsides kohvi müüakse ja ostetakse, kuvatõmmiseid sotsiaalmeediast ning veebikülgedest, samuti Coffee INi majandusaasta aruandeid.
Otsusest leiab ka põhjaliku lingvistilise analüüsi – näiteks tõi kohus välja, et ehkki firma eesmärk on olnud ingliskeelse fraasiga "coffee in" ("kohv sees") kutsuda inimesi kohvikusse sisse kohvi jooma, võib sellel olla ka muid tähendusi. "Sõna "in" on eessõna, mis vajab alati konteksti, et mõista selle täpset tähendust," seisab otsuses.
Näiteks selgitas üldkohus, et fraasi saab kasutada ka näiteks siis, kui tahetakse inglise keeles teada anda, et kohv valmib mingi asja pärast, samuti võib see tähendada, et jook on millegi, näiteks tassi sees.
Küll aga nentis kohus, et sõna "coffee" on üldmõistetav ning ka kohviku nimi mänguline ja selle eesmärk on luua assotsiatsioon keemilise toimeaine ehk kofeiini nimega.
Sama siht oli ka leedukatel. Kohus tõdes, et "coffee inn" (umbes "kohvikõrts" või "kohvi-võõrastemaja") pole kindlasti üldtuntud ega kinnistunud termin – enamasti nimetakse sääraseid asutusi kas kohvikuteks või restoranideks.
Niisiis tõdesidki kohtunikud, et ehkki sõnade "in" ja "inn" tähendusväli on väga erinev, on siht olnud sarnane. Argumente toodi teisigi – näiteks see, et kaubamärke välja hääldades on need rõhuasetuste tõttu foneetiliselt sisuliselt identsed. Kuna ei "coffee in" ega "coffee inn" pole selge tähendusega kinnisfraasid, võib arvata, et rahvas tunneb eelkõige ära kohvile viitava sõna.